En Jerusalén se investiga sobre la cultura Mochica y los quipus

por | Ago 21, 2019 | Cultura

Por: Gabriela Quintana

La Directora del Departamento de Estudios Románicos y Latinoamericanos de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Ruth Fine, se encuentra en el país en el marco de la conferencia “El impacto de la cultura Iberoamericana en Israel” que se realizará hoy en el auditorio provisional del Instituto Raúl Porras Barrenechea (Av. Ricardo Palma 341, Miraflores) a las 6:30 p.m. Por ello, aprovechó para hablar acerca de cómo ha influenciado la cultura andina en el país del medio oriente.

Coméntenos acerca de la conferencia “El impacto de la cultura Iberoamericana en Israel” que brindará.

Nosotros estamos hablando de un país inmigratorio, Israel es un país que se ha hecho de inmigración que ya ha cumplido 71 años, entonces el impacto de una cultura española es consecuencia de una inmigración importante de los países hispanohablantes. El hecho es que este es un dato errado, hay una inmigración notoria de la Unión Soviética, de modo que el ruso es una lengua importante en Israel, pero de los países latinoamericanos la inmigración ha sido muy reducida, es el 2,3 por ciento de la población, estamos hablando de 100 mil personas incluyendo los trabajadores temporales. O sea que el impacto de la cultura no es la inmigración. El impacto se da en la lengua, hay un ‘boom’ del español. Esperamos que se llegue a los 600 millones de hablantes de español. Es la segunda lengua más hablada en el mundo sin ser una lengua adquirida después del chino. El instituto Cervantes ha hecho una encuesta en la cual se muestra que un millón de israelíes hablan español.

¿Por iniciativa propia los israelíes se interesan en la lengua española?

De manera adquirida. El español se estudia en todos los niveles educativos, no es obligatorio pero hay varias escuelas donde se enseña el español junto con el hebreo. En todas las universidades también se enseña, en el sistema israelí al igual que en otros países se da un examen general BAC, en ese examen se puede optar porque en la parte de Lengua y Literatura se haga especializándose en el español. Estoy dando distintos datos de la repercusión de la lengua española.

Pero el interés de la lengua española abarca mucho más en diversas categorías

La lengua trae mucho más, de por sí el interés de la literatura en Israel es máxima, de hecho hay un premio que es muy importante que se llama el ‘Premio de Jerusalén’, he tenido el privilegio de ser jurado en años anteriores. En ese premio son muchos los escritores hispanohablantes que han sido acreedores del premio, uno de ellos Mario Vargas Llosa, (Jorge Luis) Borges, la lista es muy significativa. Esta es una demostración de la presencia de la literatura (latinoamericana). En las editoriales también, hay 3 (en Israel) que tienen series íntegramente dedicadas a traducir libros en español. Todos los libros de Vargas Llosa están traducidos. Además las editoriales están en busca de nuevos escritores de la literatura, como es el caso de la colombiana Cristina García Rovallo de 30 años, que ha llegado hace un mes a Israel para promover su literatura.

¿Por qué cree que Israel muestra interés en escritores nuevos, cual es el atractivo en el país?

Israel es un país joven en todo sentido y tiene mucho interés en la literatura de vanguardia, y estos escritores (jóvenes) escriben de un modo que interesa mucho en Israel, es una renovación de la literatura y ver cómo se escribe en otras partes del mundo. Hay una curiosidad incesante por abrirse al mundo, eso también se entiende porque es un país pequeño. Por otro lado, también un factor importante es que los israelíes vienen mucho a América Latina desde muy jóvenes, cuando regresan a Israel llegan impactados y con ganas de saber más. Canalizan ese apetito estudiando, leyendo a autores latinoamericanos, viendo cine, o realizando hábitos culinarios también. Esa es otra vía de acceso a la cultura latinoamericana. En nuestro departamento hay un profesor que es uno de los especialistas más importantes en el mundo en la etnohistoria andina, y creó un grupo de investigación andina.

La cultura andina abarca mucho de Perú, en ese caso, ¿en que hábitos se especializaba más dicha investigación?

Él se ha centrado en las culturas que habitaron en el Perú, Uno de sus avances más importantes ha sido trabajar las crónicas que escribieron los descendientes incaicos, pero él desarrolló un sistema pionero para mostrar cómo un palimpsesto del texto en español se puede leer aquello que es originario y que está menos contaminado. Hay especialistas también enfocados en los sacrificios humanos de una cultura costeña (Mochica), el estudio textil y los quipus, todo esto se ha desarrollado en Jerusalén.

Mencionaste a Vargas Llosa, ¿en la actualidad se le puede considerar como un referente de la literatura en Israel?

Claro que sí, absolutamente. Es admirado, Vargas Llosa ha estado muchas veces en Israel, hemos tenido comunicación algunas veces. A pesar de que es muy crítico de Israel no nos importa, nosotros somos los principales autocríticos. En uno de sus numerosísimos libros, tiene uno que sucede en Iquitos en el cual la presencia de Israel es muy notable, ‘El hablador’, es un joven que tiene ascendencia judía, una doble identidad.

¿Cree que un escritor siempre debe ir por la misma línea o inmiscuirse en diversos géneros?

Yo no creo que haya una norma al respecto. Hablemos de dos casos, para mí la gran novela del siglo XX latinoamericana, la más representativa es ‘Pedro Paramo’ del mexicano Juan Rulfo, él escribió solo dos libros, uno de cuentos ‘El llano en llamas’ y ‘Pedro Paramo’, pero eso fue suficiente para darle una categoría excepcional en el contexto de la literatura latinoamericana. Borges no ha escrito ninguna novela; solo cuentos cortos, poesía y ensayo. Él sostenía que sus cuentos son poemas, sus ensayos son cuentos y sus poemas son ensayos. Distintos géneros en un grandísimo autor como es Borges no lo han limitado, sino más bien él ha dejado su marca sobre su concepción de la literatura sin ridiculizarse través de distintos géneros que se entrecruzan.

Sabemos que es parte de la ‘Línea Cervantista’, para la nueva generación de lectores cual sería su consejo para que influyan y tengan interés en las obras de Miguel de Cervantes

Creo que para empezar a amar la literatura, Miguel de Cervantes es el mejor comienzo, especialmente el ‘Quijote de la mancha’. Voy a hablar de mi caso personal, siempre pensé que la literatura era mi vocación, pero tuve la mala suerte de estudiar en la época de la dictadura militar en Argentina, y cuando estudié el ‘Siglo de oro’, ese año el programa no tocó ‘El Quijote’. Cuando emigré a Israel en los años 80, me lo llevé en mi equipaje (la obra), y me enseñó mucho. ‘El Quijote de la mancha’ habla de la importancia de la literatura en nuestras vidas, de qué influencia tiene la literatura, de cómo leer los libros, es decir es un libro de libros. Además, es un texto que habla de una ausencia de dos culturas que habitaron en la Península Ibérica, que cohabitaron con la cultura católica y que fueron silenciadas, me refiero a la cultura musulmana y judía. La literatura nos enseña a leer entre líneas, si somos buenos en literatura somos buenos lectores de la realidad. Si tenemos un buen docente que sabe servir de guía en la lectura del ‘Quijote’ se abre un mundo. Saber leer es escuchar las voces que están escritas, esa es la maravilla de la literatura, nos permite conversar con diversas civilizaciones e individuos.

¿Los profesores en el sistema educativo peruano deberían tener de manera obligatoria la obra de Cervantes en su repertorio para enseñarle a los alumnos?

En el marco de los cursos de literatura ya sea en el nivel secundario y universitario claro que sí. Hay que empezar a enseñar literatura desde el ‘Don Quijote de la mancha’. En un país como el Perú que tiene en su historia tanto silencio y ausencias ‘El Quijote’ ayuda a mirar el pasado.


Más recientes

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial